اِنّ اللهَ يَهدی مَن يَشاء

عبارت «اِنّ اللهَ يَهدی مَن يَشاء» را معمولا به اين صورت ترجمه می كنند: «خداوند هر كسی‌ را كه بخواهد، هدايت می‌ كند»‌. كسانی كه نگرش جبرگرايانه دارند، با شنيدن اين آيه می گويند كه اگر من هدايت نشده ام، پس خداوند نخواسته است.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

جديدا تعبير جديدی از اين آيه شنيدم كه در آن كلمه «يشاء» را به انسان نسبت داده بود و آن را به اين صورت ترجمه كرده بود: «خداوند هر كس را كه بخواهد هدايت شود، هدايت می كند».

گفتن اين كه كدام ترجمه صحيح تر است، كار صاحبنظران فن است ولی ترجمه دوم دلنشين تر است. شايد اين آيه هم مؤيد ترجمه دوم باشد كه: «اَلّذين جاهَدوا فينا‌ لَنَهدينّهُم سُبُلَنا»، يعنی: «كسانی را كه در راه ما مجاهدت كنند،‌ به راههای خويش هدايت می نماييم».

/ 5 نظر / 13 بازدید
راه میانبر

مرحوم دولابی هم همین عقیده را داشتند و در جلسات خود میگفتند. میگفت باید بخواهی!

مقالات صدري زاده

سلام دوست گرامی . به لطف خدا و دعای خير دوستان نفسی بالا مياد و زنده ايم شکر . . . در مورد مطلب اخير شما بايد بگويم : « لاجبر و لا تفويض بل امر بين امرين » نه جبر مطلق است و نه اختيار کامل بلکه چيزی بين جبر و اختيار است . تولد و مرگ انسان اغلب اجباری است اما بين اين دو نقطه انتخاب راه و روش چگونه زيستن و اراده با انسان است . در پناه حق .

كيوان

با سلام،حتي اگر معناي اول را هم در نظر بگيريم،باز هم فرقي نميكند:زيرا خواستن خداوند،دلبخواهي و بي حساب و كتاب نيست و مطمئنا نقض غرض در كار نخواهد بود و حكمت الهي مخدوش نخواهد گرديد.موفق و پيروز باشيد

مسلم

سلام از آشنايی با شما خرسندم و خوشوقت راستی که غير اين نيست بايد بخواهی تا برايت بخواهد. در وبلاگم دست ياری شما را ميفشارم.

nashenas

سلامو خسته نباشيد. قران ترجمه مهندس علی اکبر طاهری قزوينی نشر قلم را مطالعه کنيد. نگرش نويی دارند.